logo logo logo logo
  • Accueil
  • Découvrir
    • Derniers textes
    • Derniers poèmes
    • Auteurs
    • Textes
    • Réactions
  • Ateliers
    • A la manière de..
    • Les dix mots
    • Le thème en cours
  • Connexion
    • Se connecter
    • Se déconnecter
  • Contact
  • The sorrow of love (traduction)

    ...

    1. Accueil
    2. The sorrow of love (traduction)

Jean-Marin

Poèmes d’amour 30 mars 2008
Partager

Avec l’aimable concours de W.B. Yeats

Je m’amuse parfois à la traduction, sans souci de rime bien sûr. je cherche à capter l’émotion et le sens d’un texte. Je ne savais pas où le poser, alors je l’ai mis là :)

JM

(Le) Chagrin d(e l)’amour

Le chant d’un moineau sur les toits,
La lumière de la Lune et l’entière voie lactée,
Et toute l’harmonie réputée des feuillages,
De l’homme et de son pleur avaient gommé l’image.

Une fille surgit, rouges lèvres en deuil,
Qui semblait la grandeur de ce monde en larmes.
Condamnée comme Ulysse et ses vaisseaux errants,
Et fière comme Priam victime de ses pairs ;

Elle surgit, et alors, la clameur des toitures,
La Lune escaladant la vacuité du ciel ,
Et ce chœur tout entier de feuillages en pleurs,
Ne furent plus qu’image, de l’homme et de son cri.

W.B Yeats
Traduction Jean-Marin Serre - 2003

A propos du texte
Commentez-le |  3 réactions

Lu : 1438 fois

Catégorie
  • Poèmes d’amour
Dans la même rubrique
  • Amy Madison (M. Zennaro)
    1er décembre 2023

    Comment lui dire ?

  • Raymonde Verney
    6 juin 2021

    sonnetin le baiser

  • JCJugan
    1er juin 2021

    L’Air du Temps

  • Muriel Roland Darcourt
    13 décembre 2019

    L’essence de l’obsession

logo

Mairie de Montmirail
Place Jeanne d'Arc,
51210,Montmirail

Restons connectés

Réseaux sociaux

Newsletter

Abonnez vous

  • Accueil
  • Connexion
  • Contact
La Plume et l'encrier ©2025